- 論壇徽章:
- 11
|
本帖最后由 superwujc 于 2013-12-31 23:42 編輯
最近朝花夕拾,重新拿起了幾年前買的《TCP/IP詳解-卷1:協(xié)議》的中譯本紙質(zhì)書決心拜讀一下,鑒于本人英文奇爛,但中譯版對某些名詞術(shù)語的翻譯讓人不知所云,所以只好結(jié)合網(wǎng)上下載的英文原版,硬著頭皮對照著看
看到中譯版紙質(zhì)書第3章-IP:網(wǎng)際協(xié)議,開始發(fā)現(xiàn)有些對不上:
中譯本第28頁,對路由表的描述
1.png (107.06 KB, 下載次數(shù): 87)
下載附件
2013-12-31 23:25 上傳
目的IP,下一跳,標(biāo)志,接口
原版中
2.png (169.02 KB, 下載次數(shù): 92)
下載附件
2013-12-31 23:26 上傳
目的IP,mask,下一跳,接口
另有
除去“網(wǎng)絡(luò)號(hào)和主機(jī)號(hào)都要匹配”這幾個(gè)字之外,1) 和 2)的第一句完全一樣
此時(shí)開始感覺有些不對勁,于是對比了一下中英兩個(gè)版本的目錄,也對不上,原版中根本沒有針對FTP,HTTP等應(yīng)用層協(xié)議單獨(dú)章節(jié)論述
于是又關(guān)注了一下兩個(gè)版本的總頁碼
中譯版,總頁碼為,423頁
英文原版,總頁碼為1058頁
話說漢字和中文雖然短小精悍,但也不至于濃縮到如此地步吧,原著的版式中,1頁的內(nèi)容也是密密麻麻的,并不是很稀疏啊,為何中譯本比原版少了近60%的頁碼呢?
不知道大家是否通讀過中譯本或原版,有沒有和小弟相同的感受啊 |
-
3.png
(105.79 KB, 下載次數(shù): 90)
下載附件
2013-12-31 23:29 上傳
|